Browse ads: Automotive- Alcoholic beverages- Clothing- Cosmetics- Entertainment- Food- Travel- Telecommunications- More...
Web Film

CANAL+: Dystitles


This is an archived ad - to view, please register for Bestads PRO membership or log in if you're already PRO. Ads on Bestads are free to view for the first week they appear. Register for FREE to view new ads.
Embed Video
Let's be real: TV shows and films are captivating the whole world and immerse us into their unique universe and keep building contemporary pop culture. And it is unmissable that foreign content is becoming more and more popular, whether it is American, British, Spanish, Korean or Japanese. To take in all the emotions that this type of entertainment has to offer, watching them in their original language is key. The emotion lifts the viewers mostly through the performance of the actors with their voices and catchy lines. Which is missed when the content is dubbed. That is why most viewers chose to watch their favourite films and series with subtitles. However this becomes a real issue for dyslexic people, as they struggle to read, and need extra time to decipher each word to understand the meaning of the phrase and thus don't always have the time to read the subtitles during a scene before they disappear. Dyslexic people are at a disadvantage and are deprived of foreign material with subtitles and have to settle for dubbed content (and miss some of the jokes and idioms). Sometimes, it means that they are not able at all to enjoy a show or a film not available in a dubbed format. Or sometimes, they have to wait several months before finally discovering the hit series that everyone has been raving about. Or even worse, dyslexic people often try to watch a programme with subtitles like everybody else, albeit with little success. CANAL+, working closely with ad agency BETC Paris and NGO Puissance Dys (created in 1992 by Beatrice Sauvegeot and Dr. Jean Metellus with the ambition of helping dyslexic people) has come up with a solution for all these people - 8 to 12% of the world's population - and is introducing DYSTITLES: subtitles adapted for reading for dyslexic and non-dyslexic people. Beatrice Sauveagot, speech therapist and neuropsychologist, president of Puissance Dys, has spent the last 10 years developing a font adapted for dyslexic people. Based on this initial research, BETC and Puissance Dys created a new font that can be read by everyone. Specifically created for reading subtitles, the unique design of these characters play with depth and forms to allow dyslexic people to read without having to decipher words letter by letter and is totally readable by non-dyslexic people after a small adaptation time.
Credits Other credits

Client

Brand Manager Emilie Pietrini

Brand Manager Celine Pontygayot

Brand Manager Valerie Lubert

Agency

Manager Bertille Toledano

Manager Mathilde Lancon

Manager Adrien Bletton

Traffic Nina Kaufman

Production General Pop

Camera Operator Thomas Cazeux

Production GUM

Production Assistant Cloe Tresallet

Post Production / VFX General Pop

Producer Ophelie Gentilhomme

Gold sponsors

The Best Ad Jobs

Retrieving latest jobs

Visit Campaign Brief for Australian creative
advertising news